Baudelaire und Benjamin

Kunst des Übersetzens

Mitten in der Inflation erschien 1923 im Heidelberger Verlag Richard Weissbach eine zweisprachige Luxusausgabe der »Tableaux Parisiens« von Charles Baudelaire (1821-1867) in der Übersetzung von Walter Benjamin (1892-1940), der zudem ein berühmt gewordenes Vorwort beisteuerte: »Die Aufgabe des Übersetzers«. Der Stroemfeld Verlag hat im Rahmen seiner Faksimilenachdrucke dieses wunderschöne Buch als »Kopie« des Originals veröffentlicht.

Das Original der »Tableaux Parisiens« ist für alle, die den französischen Vers genießen können, ein Genuss. Baudelaires dichterische Gestaltung der Nachteile von Gesellschaft und Individuum, von Elend, Verfall und verbotener Sexualität zeichnet sich durch Einfachheit und Klarheit in der Wortwahl, durch die Kraft seiner Bilder, durch den kaum übersetzbaren Rhythmus der Sprache aus. Bei ihm gewinnt die Form ein Maß an Bedeutung, die für den jungen Walter Benjamin zur lebenslangen Herausford...


Wenn Sie ein Abo haben, loggen Sie sich ein:

Mit einem Digital-, Digital-Mini- oder Kombi-Abo haben Sie, neben den anderen Abo-Vorteilen, Zugriff auf alle Artikel seit 1990.

Bitte aktivieren Sie Cookies, um sich einloggen zu können.